Jo Jung (Author) Isonomia 2022-06-15
Hardcover 244 pages 130*210mm 342g ISBN : 9791190844017
book introduction
This collection of poems is about women. The author moved the true story of women living in Yeongam, Jeollanam-do in the 1960s into an epic poem. The girl in the first psalm, <Moon-Like Grandmother>, heard the story of the aunts who came to her grandmother's house to drink. Jeolla-do women who have stayed in the girl's heart for a long time are revived in the southwestern dialect.
All the psalms were written in the Southwest Jeolla dialect. The voices of southwestern women sound like hallucinations. How did women who lost children, siblings, and parents through turmoil hold their lives and depend on each other to raise the next generation together? This book shows that moving narrative in poetry. If someone defines the characteristics of Korean culture as the culture of Han (恨), it is none other than 'woman's Han'. If someone speaks of feminism in this country, they should look at the existence of Korean women who have lived through the times. Jo Jung's <Gracejara> shows the way Korean women exist in the local language. Women who have passed through a time of more suffering than death look down on their neighbors warmly.
Part 1 features the characters in this epic, with a language they don't even know how to pierce their ears with a wooden knife. In the second part, the wretched sadness that swept through the village appears. A woman who puts the intestines of her dead sisters inside her body and wipes them with a towel, A woman who could not bear to see her daughter who had been shot dead, A woman who had to run away after leaving her newborn baby on the floor, A woman heading to the field with a kitchen knife is displayed clearly. In part 3, the painful stories of women are purified in the stories of neighboring women. Part 4 shows the optimism that women from Southwest Jeolla Province who have suffered turmoil are neighbors and overcome life by giving strength and strength to each other. In part 5, those who have already passed through a time of more pain than death look down at their neighbors and end this gigantic chorus.
'Oh my, I'm in awe when I hear yag'
For readers unfamiliar with the Jeolla-do dialect, a Southwest dialect index is appended. 500 key words from the southwestern dialects included in the poetry collection are selected and interpreted in standard language with examples to help the reader increase the historical value of this book. All the example sentences used the sentences contained in this collection of poems. Reading the psalms in the dialect while referring to the index of the Jeolla-do dialect dictionary reveals the hidden meaning.
In the introduction to this collection of poems, <Your Words Became Poetry>, poet Seo Hyo-in criticized this collection of poems as 'all the words that I thought were dead are now alive', and 'the pictures of exploding words in various widths'. The women in this book are 'weaved into a community of tones that they understand each other closely, and for that reason they go through the ups and downs of modern history together and listen to my neighbor's stories and circumstances'.
Poet Seo Hyo-in says:
“All different voices come together to form a great choir. This chorus is a funeral song that breaks the heart. It is also a song that is sung in a low voice for a long time. It wouldn't be strange if it was hip-hop, which is popular these days. A song in which you sing your own story is bound to have power in your voice. This is sometimes replaced with the word “partisanship”. The tragedy in the southwest of Jeolla-do only acquires its own character through the words of the southwest. Here are those who have gone through a time of more suffering than death. They feel like stuffing food in their throats feels extravagant, and they feel that their house must have a place to hide. <Grasijara> becomes the song and cry of those who survived. Don’t cry, it’s also a heavy support that encourages each other.”
“It is said that the poet Jo Jeong wrote the language of <Grasijara> as he heard it inside. The work that brought out the language inside the body was sometimes as nasty as swearing and at times as cool as a lion's wolf. The poet attached a string to the suffering and rejoicing and pulled it taut with a thread. You could call it the power of language. A powerful language becomes poetry. So, the dialect of <Grasijara> is not a dialect. It is poetry.”
The cruel pain that women suffered is told in the whispers of the villagers. It is the story of a woman who lived in a horse in Yeongam-gun, Jeollanam-do. At that time, everyone was obsessed with something. The woman was forced to flee to the mountains with the herd. If caught by the subjugation team, you will die. The woman had a newborn baby. mother holding the child The crowd gave me a pint cup. If you take a child, the location will be discovered, and they will all die. The woman complained in a low voice, but the men took the baby away. The mother left the baby in an empty house and had to flee into the mountains. It was the first month of the lunar calendar, when the cold still dominated the night. The baby cried. The townsfolk heard the cry all night and moved their hearts. But it was a time when you were not allowed to go out of the house recklessly at night. As soon as the day dawned, a local mother went to an empty house and held a baby less than 100 days old. He returned home quickly and laid him on his lower neck, but the baby died soon after. About a month or two later, in the middle of the night, the baby's mother came down from the mountain secretly. The woman asked the local woman in a low voice. Is anyone taking my baby? It is the story of a woman who appears in the psalms in Part 2 of <Grassyjara>.
<Who will take my baby>
When people with artificial pens were running away, we should have gone to the mountains with our family as a group of people behind us.
That night, the crying of the baby in the empty house was terrible. At that time, I couldn't walk outside the door, and there was no way to squeal.
Early in the morning, my father is shivering, taking care of a frozen baby, and then getting stained with Nupenong in the warm flaky pastry.
You bastard who left the baby manure for less than a hundred days.
Before the grandi azaleas bloom, when and at some point in the middle of the night Gaksi has to come and go quietly to come to Gojjangne and ask if someone has a succulent baby.
About the author
Adjustment (Author)
In 2000, he became a poet by winning the Hankook Ilbo New Year's Literature Award. She published a collection of poems, “Like a Barbershop Painting”. Together with 43 poets, novelists, and photographers, he created a prose collection, 『You, Gangjeong』. When Gangjeong Village was in pain, I wanted to add even a small amount of strength, but it was of no help. However, I was deeply moved by the 'commitment to peace' of many people. I am working for an environmental group in Goyang City, hoping that our children will not weep in front of the world's last tree, the last stream. He is still writing poetry, and is writing a fairy tale about the mountain and sulfuric mountains of Ilsan suffering from the threat of golf course development.
Awards: 2022 Nojak Literary Award, 2000 Hankook Ilbo New Spring Literature
Preview